← Back to searchWord Index →

Is the word secas the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes.

The word secas is identical in spelling, grammar, and primary meaning (referring to either plural droughts or plural dry objects) in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are typically more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, the unstressed vowels (specifically the 'a' in the second syllable) tend to be more reduced or "closed," making the word sound slightly more muffled or shorter to a Brazilian ear.

Brazilian Portuguese

  1. As secas no Nordeste são muito prejudiciais. (The droughts in the Northeast are very harmful.)
  2. As roupas secas estão no varal. (The dry clothes are on the clothesline.)
  3. As frutas secas são um ótimo lanche. (Dried fruits are a great snack.)
  4. As folhas secas caíram no chão. (The dry leaves fell on the ground.)
  5. As terras secas estão muito rachadas. (The dry lands are very cracked.)

Portuguese (Continental)

  1. As secas no Nordeste são muito prejudiciais. (The droughts in the Northeast are very harmful.)
  2. As roupas secas estão no estendal. (The dry clothes are on the drying rack.)
  3. As frutas secas são um ótimo lanche. (Dried fruits are a great snack.)
  4. As folhas secas caíram no chão. (The dry leaves fell on the ground.)
  5. As terras secas estão muito rachadas. (The dry lands are very cracked.)