← Back to searchWord Index →

Is the word secar the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the fundamental meaning of "secar" (to remove moisture) is identical in both dialects, there are differences in meaning and typical usage. In Brazilian Portuguese, "secar" is frequently used as a slang term meaning "to stare someone up," "to eye someone intensely," or "to snub/ignore someone." This specific colloquial usage is not standard in Continental Portuguese. Additionally, while the spelling of the verb remains the same, the surrounding grammar (such as the use of prepositions and clitic pronouns) and the vocabulary used in the same context often differ.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu preciso secar o meu cabelo. (I need to dry my hair.)
  2. Ele ficou me secando na festa. (He kept eyeing me up at the party.)
  3. O sol está ótimo para secar a roupa no varal. (The sun is great for drying the clothes on the clothesline.)
  4. Ela usou uma toalha para secar o rosto. (She used a towel to dry her face.)
  5. Preciso secar a louça logo. (I need to dry the dishes soon.)

Continental Portuguese Examples

  1. Eu preciso de secar o meu cabelo. (I need to dry my hair.)
  2. Ele ficou a olhar para mim na festa. (He kept looking at me at the party.)
  3. O sol está ótimo para secar a roupa no estendal. (The sun is great for drying the clothes on the drying rack.)
  4. Ela usou uma toalha para secar o rosto. (She used a towel to dry her face.)
  5. Preciso de secar a loiça depressa. (I need to dry the dishes quickly.)