← Back to searchWord Index →

Is the word secam the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "secam" is identical in spelling, meaning, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese, as it is the third-person plural present indicative of the verb secar (to dry). The only difference is in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and the nasalized final syllable is articulated more clearly. In Continental Portuguese, the vowels tend to be more closed or reduced, and the unstressed syllables are often "swallowed" or pronounced with a much more neutralized, subtle sound.

Brazilian Portuguese examples:

  1. As roupas secam no varal. (The clothes dry on the clothesline.)
  2. As plantas secam se não tiverem água. (The plants dry up if they don't have water.)
  3. As mãos secam logo com esse pano. (The hands dry quickly with that cloth.)
  4. As unhas secam rápido com esse esmalte. (The nails dry fast with that nail polish.)
  5. As manchas secam com o calor do sol. (The stains dry with the heat of the sun.)

Portuguese (Continental) examples:

  1. As roupas secam no estendal. (The clothes dry on the clothesline.)
  2. As plantas secam se não forem regadas. (The plants dry up if they aren't watered.)
  3. As mãos secam depressa com esta toalha. (The hands dry fast with this towel.)
  4. As unhas secam num instante com esse verniz. (The nails dry in an instant with that nail polish.)
  5. As manchas secam com o calor. (The stains dry with the heat.)