BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word satisfeita the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word is identical in meaning, spelling, and grammatical function. The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels tend to be more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, vowels are often more "reduced" or closed, meaning the unstressed syllables sound shorter or more muffled to the ear.

Brazilian Portuguese

  1. Estou muito satisfeita com o meu novo emprego. (I am very satisfied with my new job.)
  2. Ela ficou muito satisfeita com a nota da prova. (She was very satisfied with the test grade.)
  3. Não estou nada satisfeita com esse atendimento. (I am not at all satisfied with this service.)
  4. A professora está satisfeita com o desempenho da turma. (The teacher is satisfied with the class performance.)
  5. Ficamos muito satisfeitas com o presente que ganhamos. (We [feminine] were very satisfied with the gift we received.)

European Portuguese

  1. Estou muito satisfeita com o meu novo trabalho. (I am very satisfied with my new job.) Note: "Trabalho" is more commonly used than "emprego" in this context in Portugal.
  2. Ela ficou muito satisfeita com o resultado do exame. (She was very satisfied with the exam result.) Note: "Exame" is often preferred over "prova" for formal tests.
  3. Não estou nada satisfeita com este serviço. (I am not at all satisfied with this service.) Note: "Este" is used here to refer to something near the speaker, following stricter PT-PT demonstrative usage.
  4. A cliente parece satisfeita com o apoio prestado. (The customer seems satisfied with the support provided.) Note: "Apoio prestado" is a very natural way to describe customer service/support in Portugal.
  5. Sinto-me bastante satisfeita com o meu progresso. (I feel quite satisfied with my progress.)