← Back to searchWord Index →
Is the word sanduíches the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling and the fundamental meaning of "sanduíches" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, the answer is no because of differences in typical usage and vocabulary.
- Usage: In Brazil, "sanduíche" is the standard and most common term. In Portugal, although "sanduíche" is used and understood, the word "sandes" (a shortening of sanduíche) is much more natural and frequently used in everyday conversation.
- Vocabulary: When describing the contents of these sandwiches, the two dialects often use different words. For example, what a Brazilian calls "presunto" (ham), a Portuguese person more commonly calls "fiambre".
- Pronunciation: In Brazil, the pronunciation is typically more open, and the final "e" is often reduced to an "i" sound. In Portugal, the unstressed vowels are much more closed, often making the end of the word sound almost silent.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu fiz dois sanduíches para o lanche. (I made two sandwiches for the snack.)
- Os sanduíches de presunto estão muito bons. (The ham sandwiches are very good.)
- Você prefere sanduíches naturais ou de metro? (Do you prefer natural sandwiches or sub sandwiches?)
- Sobraram alguns sanduíches na festa de ontem. (Some sandwiches were left over from yesterday's party.)
- Vamos comprar sanduíches para o piquenique. (Let's buy sandwiches for the picnic.)
Continental Portuguese Examples
- Eu fiz duas sandes para o lanche. (I made two sandwiches for the snack.)
- As sandes de fiambre estão ótimas. (The ham sandwiches are great.)
- Preferes sandes naturais ou de metro? (Do you prefer natural sandwiches or subs?)
- Sobraram várias sandes da festa de ontem. (Several sandwiches were left over from yesterday's party.)
- Vamos comprar sandes para o piquenique. (Let's buy sandwiches for the picnic.)
vs
· BR vs PT Word Differences