BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word salteados the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the spelling, grammar, and literal meaning of "salteados" are identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, "salteados" is often used specifically to refer to "stir-fry" style dishes (frequently of Asian origin) or more "gourmet" culinary preparations. For everyday cooking—such as sautéing onions, garlic, or vegetables in a pan—Brazilians much more commonly use the word refogados. In Portugal, "salteados" is the standard, everyday term for any food prepared using this method.

Brazilian Portuguese (using the word "salteados" as requested):

  1. Eu adoro legumes salteados ao estilo oriental. (I love vegetables sautéed Oriental style.)
  2. O restaurante é famoso por seus salteados de carne. (The restaurant is famous for its beef stir-fries.)
  3. Peça o camarão salteado no alho. (Order the shrimp sautéed in garlic.)
  4. Esses cogumelos salteados parecem muito sofisticados. (These sautéed mushrooms look very sophisticated.)
  5. Fiz um salteado de legumes para o jantar. (I made a vegetable stir-fry for dinner.)

Continental Portuguese (using the natural expression):

  1. Fiz uns legumes salteados para o almoço. (I made some sautéed vegetables for lunch.)
  2. As batatas salteadas são o meu acompanhamento favorito. (Sautéed potatoes are my favorite side dish.)
  3. O chef preparou uns cogumelos salteados. (The chef prepared some sautéed mushrooms.)
  4. Gosto de comer salteados de marisco. (I like to eat seafood sautés.)
  5. Quero uns brócolis salteados. (I want some sautéed broccoli.)