← Back to searchWord Index →
Is the word salteado the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling and core meaning of "salteado" are identical in both varieties, there is a difference in grammatical usage. In Brazilian Portuguese, "salteado" is primarily used as an adjective to describe a dish (e.g., frango salteado — chicken that has been sautéed). In Continental Portuguese, "salteado" is frequently used as a noun to refer to the dish itself (e.g., um salteado de frango — a chicken sauté).
Brazilian Portuguese usage (as an adjective):
- Eu pedi um frango salteado com legumes. (I ordered a chicken stir-fry with vegetables.)
- O chef preparou camarão salteado no alho. (The chef prepared shrimp sautéed in garlic.)
- Gosto de legumes salteados no azeite. (I like vegetables sautéed in olive oil.)
- A massa salteada estava muito boa. (The sautéed pasta was very good.)
- Ela adora carne salteada com cebola. (She loves beef sautéed with onion.)
Portuguese usage (as a noun):
- Eu pedi um salteado de frango com legumes. (I ordered a chicken sauté with vegetables.)
- O chef preparou um salteado de camarão no alho. (The chef prepared a shrimp sauté in garlic.)
- Gosto de um salteado de legumes no azeite. (I like a vegetable sauté in olive oil.)
- O salteado de massa estava muito bom. (The pasta sauté was very good.)
- Ela adora um salteado de carne com cebola. (She loves a beef sauté with onion.)
vs
· BR vs PT Word Differences