← Back to searchWord Index →

Is the word salgadinhos the same in Brazilian and European Portuguese?

No

The difference between the two lies in typical usage and connotation. In Brazil, "salgadinhos" is the standard, ubiquitous term used to describe the variety of savory finger foods (such as coxinha, kibe, or empada) served at parties and social gatherings. In Portugal, the most natural and common term for these same appetizers is "salgados." While a Portuguese person would understand "salgadinhos," using the diminutive often shifts the connotation toward small, mass-produced, or processed snack foods (similar to chips or crisps) rather than the savory bites served at a buffet.

Brazilian Portuguese Examples

  1. "Vou encomendar salgadinhos para a festa de aniversário." (I'm going to order savory snacks for the birthday party.)
  2. "Eu adoro salgadinhos de coxinha." (I love coxinha savory snacks.)
  3. "A mesa estava cheia de salgadinhos deliciosos." (The table was full of delicious savory snacks.)
  4. "Sempre tem salgadinhos em festas de criança." (There are always savory snacks at children's parties.)
  5. "Você prefere salgadinhos fritos ou assados?" (Do you prefer fried or baked savory snacks?)

Continental Portuguese Examples

  1. "Vou encomendar salgados para a festa de aniversário." (I'm going to order savory snacks for the birthday party.)
  2. "Eu adoro salgados de massa folhada." (I love puff pastry savory snacks.)
  3. "A mesa estava cheia de salgados deliciosos." (The table was full of delicious savory snacks.)
  4. "Sempre há salgados em festas de crianças." (There are always savory snacks at children's parties.)
  5. "Tu preferes salgados fritos ou assados?" (Do you prefer fried or baked savory snacks?)