← Back to searchWord Index →

Is the word saiba the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "saiba" is identical in Brazilian and European Portuguese regarding its meaning, spelling, and grammatical function; it is the first-person and third-person singular present subjunctive form of the verb saber (to know). The only difference is in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and the diphthong "ai" is pronounced clearly and with more resonance. In European Portuguese, the pronunciation tends to be more "closed," and unstressed vowels are often reduced or shortened, resulting in a more clipped and consonant-heavy sound.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Saiba que eu te amo. (Know that I love you.)
  2. Espero que você saiba a verdade. (I hope you know the truth.)
  3. Não deixe que ninguém saiba do nosso plano. (Don't let anyone know about our plan.)
  4. Quero que ele saiba o que aconteceu ontem. (I want him to know what happened yesterday.)
  5. Saiba que eu gosto muito de você. (Know that I like you a lot.)

European Portuguese Examples

  1. Saiba que eu amo-te. (Know that I love you.)
  2. Espero que saiba a verdade. (I hope you know the truth.)
  3. Não deixes que ninguém saiba do nosso plano. (Don't let anyone know about our plan.)
  4. Quero que ele saiba o que aconteceu ontem. (I want him to know what happened yesterday.)
  5. Saiba que eu gosto muito de si. (Know that I like you a lot.)