← Back to searchWord Index →

Is the word sacar the same in Brazilian and European Portuguese?

No

The difference lies in the usage of the word. In Brazil, "sacar" is very common as an informal synonym for entender (to understand) or compreender (to grasp/catch on). In Portugal, this slang usage does not exist; "sacar" is used almost exclusively for its literal meaning of pulling, extracting, or withdrawing something. Additionally, while both dialects use "sacar" for withdrawing money, a Portuguese person would more naturally use the verb levantar.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu não saquei o que ele explicou. (I didn't understand what he explained.)
  2. Preciso sacar dinheiro no caixa eletrônico. (I need to withdraw money at the ATM.)
  3. O assaltante sacou uma arma da cintura. (The robber pulled a weapon from his waist.)
  4. Você sacou a ideia agora? (Did you get the idea now?)
  5. Ele sacou o cartão do leitor. (He pulled the card out of the reader.)

Continental Portuguese Examples

  1. Eu não percebi o que ele explicou. (I didn't understand what he explained.)
  2. Preciso levantar dinheiro no multibanco. (I need to withdraw money at the ATM.)
  3. O assaltante sacou uma arma da cintura. (The robber pulled a weapon from his waist.)
  4. Percebeste a ideia agora? (Did you get the idea now?)
  5. Ele tirou o cartão do leitor. (He pulled the card out of the reader.)