Is the word sabia the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The meaning, spelling, and grammatical function of "sabia" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the first-person and third-person singular imperfect indicative of the verb saber (to know). The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the unstressed vowels are generally more "open" and clearly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels undergo significant reduction; the "a" in "sabia" is often shortened or nearly swallowed, making the word sound more like "sb'ia."
Brazilian Portuguese Examples:
- Eu não sabia que você vinha hoje. (I didn't know you were coming today.)
- A gente sabia que a prova seria difícil. (We knew the exam would be difficult.)
- Ela sabia de todos os detalhes da reunião. (She knew all the details of the meeting.)
- Você sabia que ele mudou de emprego? (Did you know he changed jobs?)
- Eu sabia que você ia gostar desse filme. (I knew you were going to like this movie.)
Continental Portuguese Examples:
- Eu não sabia que tu vinhas hoje. (I didn't know you were coming today.)
- Nós sabíamos que o exame seria difícil. (We knew the exam would be difficult.)
- Ela sabia de todos os detalhes da reunião. (She knew all the details of the meeting.)
- Sabias que ele mudou de emprego? (Did you know he changed jobs?)
- Eu sabia que tu ias gostar deste filme. (I knew you were going to like this movie.)
vs
· BR vs PT Word Differences