← Back to searchWord Index →

Is the word ruína the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling, grammar, and core meaning of "ruína" are identical in both dialects, there are differences in typical usage and pronunciation. In Brazilian Portuguese, it is very common to use the singular "em ruína" to describe physical structures, and the word can colloquically refer to a "mess" or "disaster." In Continental Portuguese, there is a much stronger preference for the plural "em ruínas" when referring to physical remains. Additionally, the pronunciation differs: Brazilian Portuguese features more open vowels and distinct syllable articulation, whereas Continental Portuguese uses more closed or reduced vowels.

Brazilian Portuguese Examples:

  1. "Aquela casa antiga está em ruína." (That old house is in ruins.)
  2. "A economia do país está em ruína." (The country's economy is in ruin.)
  3. "O projeto foi uma completa ruína para a empresa." (The project was a complete ruin for the company.)
  4. "As ruínas da igreja são um ponto turístico." (The ruins of the church are a tourist attraction.)
  5. "Ele viu a sua vida entrar em ruína." (He saw his life enter into ruin.)

European Portuguese Examples:

  1. "Aquele edifício encontra-se em ruínas." (That building is in ruins.)
  2. "A empresa enfrenta uma ruína financeira." (The company is facing financial ruin.)
  3. "As ruínas do castelo são impressionantes." (The ruins of the castle are impressive.)
  4. "A sua reputação ficou em ruínas." (His/her reputation was left in ruins.)
  5. "O plano acabou em ruína." (The plan ended in ruin.)