← Back to searchWord Index →
Is the word roteiro the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the word "roteiro" is understood in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, "roteiro" is the standard and most common word for a travel itinerary, a route, or a planned sequence of events. In Portugal, while "roteiro" can be used, it is much more specifically associated with a script for cinema or theater; a Portuguese person is far more likely to use the word guião for a script and itinerário or percurso for a travel plan or route.
Brazilian Portuguese Usage
- Fiz um roteiro de cinco dias para nossa viagem. (I made a five-day itinerary for our trip.)
- O roteiro deste filme é muito emocionante. (The script of this movie is very emotional.)
- Precisamos seguir o roteiro para não nos perdermos na trilha. (We need to follow the route so we don't get lost on the trail.)
- O roteiro da apresentação já está pronto. (The outline/script of the presentation is already ready.)
- O guia explicou todo o roteiro do passeio. (The guide explained the entire tour itinerary.)
Continental Portuguese Usage
- Fiz um itinerário de cinco dias para a nossa viagem. (I made a five-day itinerary for our trip.)
- O guião deste filme é muito emocionante. (The script of this movie is very emotional.)
- Precisamos seguir o percurso para não nos perdermos no trilho. (We need to follow the route so we don't get lost on the trail.)
- O guião da apresentação já está pronto. (The script/outline of the presentation is already ready.)
- O guia explicou todo o itinerário do passeio. (The guide explained the entire tour itinerary.)
vs
· BR vs PT Word Differences