← Back to searchWord Index →
Is the word rodoviário the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the adjective "rodoviário" shares the same fundamental meaning (related to roads or road transport) in both dialects, there is a significant difference in usage. In Brazil, the feminine form "a rodoviária" is used as a noun to refer to the bus station itself. In Portugal, "rodoviário" is used almost strictly as an adjective, and the physical station is referred to as "o terminal" or "a estação de autocarros." Furthermore, the vocabulary used alongside it differs (e.g., rodovia vs. autoestrada and ônibus vs. autocarro).
Brazilian Portuguese Usage
- O transporte rodoviário é o principal meio de transporte no Brasil. (Road transport is the main means of transport in Brazil.)
- Eu te encontro na rodoviária às nove da manhã. (I will meet you at the bus station at nine in the morning.) /3. A rodovia está com muito trânsito hoje. (The highway is very congested today.)
- Ele trabalha no setor rodoviário. (He works in the road/transport sector.)
- Preciso comprar uma passagem de ônibus rodoviário. (I need to buy a long-distance bus ticket.)
European Portuguese Usage
- O transporte rodoviário é fundamental no país. (Road transport is fundamental in the country.)
- Eu encontro-te no terminal às nove horas. (I will meet you at the terminal at nine o'clock.)
- A autoestrada está cortada devido à chuva. (The highway is closed due to the rain.)
- Ele trabalha no setor rodoviário. (He works in the road/transport sector.)
- Preciso de comprar uma passagem de autocarro. (I need to buy a bus ticket.)
vs
· BR vs PT Word Differences