← Back to searchWord Index →
Is the word reze the same in Brazilian and European Portuguese?
No
There are differences in the typical usage and pronunciation of the word "reze" between Brazilian and Continental Portuguese:
- Usage: In Brazil, "reze" (and the verb rezar) is frequently used idiomically to express a strong wish, hope, or desire (e.g., "Eu rezo para que..." meaning "I hope that..."). In Portugal, this usage is much less common; the word is almost exclusively used in a literal, religious, or ritualistic context. Furthermore, because Portuguese people use the second-person singular (tu) much more frequently than Brazilians in informal settings, a Portuguese person is more likely to use the form "reza" instead of "reze" when speaking to someone they know well.
- Pronunciation: In Brazilian Portuguese, the final "e" in "reze" is typically pronounced as a reduced "i" sound ([ˈʁezi]). In Continental Portuguese, the final "e" is a closed vowel that is often nearly silent or extremely reduced ([ˈʁezɨ]).
Brazilian Portuguese Examples
- Eu rezo para que tudo dê certo. (I hope everything works out.)
- Reze um Pai Nosso agora. (Pray an Our Father now.)
- Peço que você reze por mim. (I ask that you pray for me.)
- Reze para que ele chegue logo. (Hope that he arrives soon.)
- É importante que a criança reze todos os dias. (It is important that the child prays every day.)
Continental Portuguese Examples
- Eu espero que tudo corra bem. (I hope everything works out.)
- Reza um Pai Nosso agora. (Pray an Our Father now.)
- Peço que rezes por mim. (I ask that you pray for me.)
- Espero que ele chegue brevemente. (I hope he arrives soon.)
- É importante que a criança reze todos os dias. (It is important that the child prays every day.)
vs
· BR vs PT Word Differences