← Back to searchWord Index →
Is the word revisando the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
The difference lies in grammatical usage and typical vocabulary. In Brazilian Portuguese, the gerund (revisando) is the standard way to express an ongoing action (the continuous aspect). In Continental Portuguese, the standard construction for an ongoing action is the preposition "a" followed by the infinitive (e.g., "a revisar"). Furthermore, while "revisar" is used in both variants, a person from Portugal would more naturally use the verb "rever" (to re-see/review) when referring to checking text, studying, or inspecting something.
Brazilian Portuguese
- Estou revisando o relatório para o meu chefe. (I am reviewing the report for my boss.)
- Eles estão revisando as notas da aula. (They are reviewing the class notes.)
- Você está revisando o contrato agora? (Are you reviewing the contract now?)
- Nós estamos revisando todos os detalhes da viagem. (We are reviewing all the details of the trip.)
- Ela passou a tarde revisando o texto. (She spent the afternoon reviewing the text.)
Continental Portuguese
- Estou a revisar o relatório para o meu chefe. (I am reviewing the report for my boss.)
- Eles estão a rever as notas da aula. (They are reviewing the class notes.)
- Estás a rever o contrato agora? (Are you reviewing the contract now?)
- Nós estamos a rever todos os detalhes da viagem. (We are reviewing all the details of the trip.)
- Ela passou a tarde a rever o texto. (She spent the afternoon reviewing the text.)
vs
· BR vs PT Word Differences