← Back to searchWord Index →

Is the word retribuir the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "retribuir" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. The only differences are phonetic. In Brazil, the pronunciation of vowels tends to be more open and the "r" at the end of syllables can vary significantly by region (from a soft tap to a guttural sound). In Portugal, vowels are much more closed and often reduced, and the "r" is typically more distinctly articulated.

Brazilian Portuguese Examples

  1. "Eu não sei como retribuir toda a sua ajuda." (I don't know how to repay all your help.)
  2. "Ela retribuiu o beijo com muita doçura." (She returned the kiss with great sweetness.)
  3. "É muito difícil retribuir um favor tão grande." (It is very difficult to return such a large favor.)
  4. "Ele não retribui o que eu faço por ele." (He doesn't reciprocate what I do for him.)
  5. "Espero um dia poder retribuir sua gentileza." (I hope to be able to repay your kindness one day.)

European Portuguese Examples

  1. "Não sei como retribuir tanto carinho." (I don't know how to reciprocate so much affection.)
  2. "Fiz-lhe um favor e espero que ele o retribua." (I did him a favor and I hope he returns it.)
  3. "O sentimento não foi retribuído." (The feeling was not reciprocated.)
  4. "Ela retribuiu o gesto com um sorriso." (She returned the gesture with a smile.)
  5. "Quero retribuir a bondade que me demonstraste." (I want to repay the kindness you showed me.)