← Back to searchWord Index →
Is the word retomar the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the core meaning, definition, and spelling of the word "retomar" are identical in both Brazilian and European Portuguese, there is a difference in typical usage regarding how the verb is conjugated to express ongoing actions. Brazilians predominantly use the gerund (retomando), whereas the Portuguese use the preposition "a" followed by the infinitive (a retomar). There are also subtle differences in pronunciation, specifically regarding the openness of the vowels.
Brazilian Portuguese Examples
- Estou retomando o meu projeto. (I am resuming my project.)
- Ele está retomando o controle da situação. (He is regaining control of the situation.)
- A empresa vai retomar as atividades na segunda-feira. (The company will resume activities on Monday.)
- Precisamos retomar essa conversa mais tarde. (We need to resume this conversation later.)
- Ela retomou o hábito de caminhar todas as manhãs. (She resumed the habit of walking every morning.)
European Portuguese Examples
- Estou a retomar o meu projeto. (I am resuming my project.)
- Ele está a retomar o controlo da situação. (He is regaining control of the situation.)
- A empresa vai retomar as atividades na segunda-feira. (The company will resume activities on Monday.)
- Precisamos retomar essa conversa mais tarde. (We need to resume this conversation later.)
- Ela retomou o hábito de caminhar todas as manhãs. (She resumed the habit of walking every morning.)
vs
· BR vs PT Word Differences