Is the word resultar the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
The difference lies in typical usage and vocabulary. While the dictionary definition is identical, "resultar" is often perceived as more formal or technical in Brazilian Portuguese; in casual daily conversation, Brazilians frequently substitute it with verbs like "dar" (to give/to result in) or "acabar" (to end up). In Continental Portuguese, "resultar" is much more common in everyday speech, specifically to mean "to work" or "to be effective" (e.g., "Isto não resultou" — "This didn't work"). Additionally, there are differences in vocabulary (e.g., enchentes in Brazil vs. cheias in Portugal) and how prepositions are contracted (e.g., em uma in Brazil vs. numa in Portugal).
Brazilian Portuguese
- O esforço dele resultou em uma promoção. (His effort resulted in a promotion.)
- A chuva pode resultar em grandes enchentes. (The rain can result in major flooding.)
- Espero que esse plano resulte em algo bom. (I hope this plan results in something good.)
- Os testes resultaram em valores negativos. (The tests resulted in negative values.)
- A decisão pode resultar em prejuízo para a empresa. (The decision may result in loss for the company.)
Continental Portuguese
- O esforço dele resultou numa promoção. (His effort resulted in a promotion.)
- A chuva pode resultar em grandes cheias. (The rain can result in major floods.)
- Espero que este plano resulte em algo positivo. (I hope this plan results in something positive.)
- Os testes deram valores negativos. (The tests gave/resulted in negative values.)
- A decisão pode resultar em prejuízo para a empresa. (The decision may result in loss for the company.)
vs
· BR vs PT Word Differences