Is the word restante the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "restante" is identical in spelling, meaning, and grammatical function in both Brazilian and European Portuguese. It can function as an adjective (meaning "remaining") or a noun (meaning "the remainder" or "the rest"). The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, unstressed vowels are typically pronounced more clearly. In Continental Portuguese, unstressed vowels are often heavily reduced or nearly silent, meaning the "e" in "restante" might sound much more subtle or disappear almost entirely to an untrained ear.
Brazilian Portuguese Examples
- O restante do bolo está na geladeira. (The rest of the cake is in the fridge.)
- O restante do pessoal chegou agora. (The rest of the group arrived just now.)
- Eu vou usar o restante do saldo para o celular. (I am going to use the rest of the balance for my cell phone.)
- O restante do trabalho está atrasado. (The rest of the work is late.)
- O restante do suco acabou. (The rest of the juice ran out.)
Continental Portuguese Examples
- O restante do bolo está no frigorífico. (The rest of the cake is in the fridge.)
- O restante da malta chegou agora. (The rest of the gang arrived just now.)
- Vou usar o restante do saldo para o telemóvel. (I am going to use the rest of the balance for my mobile phone.)
- O restante do trabalho está atrasado. (The rest of the work is late.)
- O restante do sumo acabou. (The rest of the juice ran out.)
vs
· BR vs PT Word Differences