← Back to searchWord Index →
Is the word responde the same in Brazilian and European Portuguese?
No
There are two primary differences between the use of "responde" in Brazilian and Continental Portuguese:
- Pronunciation: In Brazilian Portuguese, the unstressed final "e" is typically pronounced as a clear /i/ sound (as in "bee"). In Continental Portuguese, this final vowel is much more reduced, often sounding like a very short, nearly silent /ə/.
- Grammar and Usage: There is a difference in how the verb interacts with its object. In Brazil, it is common to use "responder" as a transitive direct verb (e.g., responder o e-mail). In Portugal, it is strictly used as a transitive indirect verb, requiring the preposition "a" before the object (e.g., responder ao e-mail).
Brazilian Portuguese Examples
- Ele responde as mensagens rápido. (He answers the messages fast.)
- Por que você não responde meu e-mail? (Why don't you answer my email?)
- Ela responde a pergunta com clareza. (She answers the question clearly.)
- Responde o que eu te perguntei! (Answer what I asked you!)
- Ninguém responde meu chamado. (No one answers my call.)
Continental Portuguese Examples
- Ele responde às mensagens com rapidez. (He answers the messages with speed.)
- Porque é que não respondes ao meu e-mail? (Why don't you answer my email?)
- Ela responde à pergunta com clareza. (She answers the question clearly.)
- Responde prontamente ao que foi pedido. (Respond promptly to what was requested.)
- Ninguém responde ao meu pedido. (No one answers my request.)
vs
· BR vs PT Word Differences