← Back to searchWord Index →

Is the word resolvido the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "resolvido" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation.

In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more "open" and clearly articulated. When pronouncing "resolvido," a Brazilian will likely pronounce the "e" and "o" clearly. In Continental Portuguese, unstressed vowels tend to be "reduced" or nearly swallowed (a phenomenon called vowel reduction). Consequently, a Portuguese person might pronounce the word with a much shorter, almost silent "e," making the word sound more consonant-heavy and clipped.

Brazilian Portuguese Examples

  1. O problema já foi resolvido. (The problem has already been resolved.)
  2. Ficou tudo resolvido ontem. (Everything was settled yesterday.)
  3. Essa pendência precisa ser resolvida logo. (This pending issue needs to be resolved soon.)
  4. O erro no sistema foi resolvido pelo técnico. (The error in the system was resolved by the technician.)
  5. Está tudo resolvido para o nosso final de semana. (Everything is settled for our weekend.)

Continental Portuguese Examples

  1. O problema está resolvido. (The problem is resolved.) — Note: Portuguese people frequently use "está" (is) to describe a recently completed action.
  2. Tudo ficou resolvido com a reunião. (Everything was settled with the meeting.)
  3. Essa questão tem de ser resolvida hoje. (This matter has to be resolved today.) — Note: "Tem de" is the more natural way to express obligation in Portugal.
  4. O assunto está resolvido. (The matter is resolved.)
  5. Está tudo resolvido para o fim de semana. (Everything is settled for the weekend.) — Note: "Fim de semana" is much more common in Portugal than the Brazilian "final de semana."