← Back to searchWord Index →

Is the word resolvida the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the literal meaning of "resolvida" (solved, settled, or resolved) remains the same in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, "resolvida" is frequently used as a personality descriptor to describe someone who is self-assured, independent, or has their life "in order." In Portugal, while the word is used for problems or tasks, it is much less common to use it to describe a person's character; a Portuguese person would more naturally use words like "independente" or "decidida" for that purpose.

Additionally, there is a significant difference in pronunciation: Brazilian Portuguese tends to have more open vowels and a more rhythmic, syllable-timed flow, whereas Continental Portuguese features heavy vowel reduction, often making unstressed vowels (like the 'e' in resolvida) nearly silent.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Ela é uma mulher muito resolvida. (She is a very self-assured woman.)
  2. Sinto que minha vida está mais resolvida agora. (I feel my life is more in order now.)
  3. Ela é super resolvida com as suas finanças. (She is very much in control of her finances.)
  4. A situação na empresa já está resolvida. (The situation at the company is already settled.)
  5. Quero ser uma pessoa mais resolvida e menos ansiosa. (I want to be a more self-assured person and less anxious.)

Portuguese (Continental) Examples

  1. Ela é uma mulher muito independente. (She is a very independent woman.)
  2. Sinto que a minha vida está mais organizada. (I feel my life is more organized.)
  3. Ela tem as finanças muito bem geridas. (She has her finances very well managed.)
  4. A situação na empresa já está resolvida. (The situation at the company is already settled.)
  5. Quero ser uma pessoa mais decidida. (I want to be a more decisive person.)