← Back to searchWord Index →
Is the word reprovar the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling, grammar, and core meanings (to disapprove, to reject) are identical, there is a difference in typical usage regarding the concept of failing an exam or a school year. In Brazil, "reprovar" is the standard and most natural word. In Portugal, while "reprovar" is used and understood, the word "chumbar" is far more common and natural when referring to failing a test or a grade. Additionally, the surrounding vocabulary often shifts (e.g., técnico in Brazil vs. treinador in Portugal).
Brazilian Portuguese Examples
- Eu reprovei em matemática no ano passado. (I failed math last year.)
- O árbitro reprovou a decisão do técnico. (The referee disapproved the coach's decision.)
- A empresa reprovou o meu pedido de aumento. (The company rejected my request for a raise.)
- Ela ficou triste porque reprovou no vestibular. (She was sad because she failed the university entrance exam.)
- O comitê reprovou a proposta. (The committee rejected the proposal.)
Continental Portuguese Examples
- Eu chumbei a matemática no ano passado. (I failed math last year.)
- O árbitro reprovou a decisão do treinador. (The referee disapproved the coach's decision.)
- A empresa reprovou o meu pedido de aumento. (The company rejected my request for a raise.)
- Ela ficou triste porque chumbou no exame. (She was sad because she failed the exam.)
- O comité reprovou a proposta. (The committee rejected the proposal.)
vs
· BR vs PT Word Differences