← Back to searchWord Index →
Is the word reparou the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the word "reparou" (the third-person singular preterite of reparar) is used in both dialects, there are significant differences in meaning and usage:
- Meaning: In Brazilian Portuguese, reparar is almost exclusively used to mean "to notice" or "to observe" (synonymous with notar). In Continental Portuguese, while it also means "to notice," the word has a much broader range. It is also commonly used to mean "to repair/fix" (synonymous with consertar) and "to scold/reprimand" (synonymous with repreender).
- Usage/Grammar: In Brazil, the second-person subject is typically "você," which uses the third-person conjugation (você reparou). In Portugal, the informal second-person "tu" is much more common, requiring the conjugation reparaste.
Brazilian Portuguese Examples
- Você reparou no erro que eu cometi? (Did you notice the error I made?)
- Ele não reparou que eu estava triste. (He didn't notice that I was sad.)
- Você reparou se a porta estava aberta? (Did you notice if the door was open?)
- Ninguém reparou no novo corte de cabelo dela. (Nobody noticed her new haircut.)
- Ela reparou no detalhe do vestido. (She noticed the detail on the dress.)
Continental Portuguese Examples
- Reparaste no erro que eu cometi? (Did you notice the error I made?)
- Ele não reparou que eu estava triste. (He didn't notice that I was sad.)
- Reparaste se a porta estava aberta? (Did you notice if the door was open?)
- Ninguém reparou no novo corte de cabelo dela. (Nobody noticed her new haircut.)
- Ela reparou no detalhe do vestido. (She noticed the detail on the dress.)
vs
· BR vs PT Word Differences