← Back to searchWord Index →

Is the word remendar the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The spelling, meaning, and grammatical function of "remendar" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. In both dialects, it is a transitive verb used to describe the act of patching a hole (usually in fabric) or repairing something with a patch. The only differences are found in pronunciation—specifically, the reduction of the unstressed initial vowel in Portugal—and the syntactic patterns of the surrounding sentence (such as the use of prepositions or articles).

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu preciso remendar esse buraco na minha meia. (I need to mend this hole in my sock.)
  2. Minha avó sempre remendava minhas roupas. (My grandmother always patched my clothes.)
  3. Ele tentou remendar a relação, mas não funcionou. (He tried to patch up the relationship, but it didn't work.)
  4. Vou remendar essa calça antes de sair. (I am going to patch these pants before going out.)
  5. Não dá para remendar esse pano, ele está muito velho. (It is not possible to patch this cloth, it is too old.)

Continental Portuguese Examples

  1. Preciso de remendar este buraco na minha meia. (I need to mend this hole in my sock.)
  2. A minha avó remendava sempre as minhas roupas. (My grandmother always patched my clothes.)
  3. Ele está a tentar remendar a relação, mas não funcionou. (He is trying to patch up the relationship, but it didn't work.)
  4. Vou remendar estas calças antes de sair. (I am going to patch these pants before going out.)
  5. Não vale a pena remendar este pano, está muito velho. (It is not worth patching this cloth, it is too old.)