← Back to searchWord Index →
Is the word remarcar the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word remarcar is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. In both dialects, it is used to mean "to reschedule" (an appointment, meeting, or event), "to mark something again" (physically), or "to emphasize/highlight" (though the latter is less common than destacar).
The only differences are:
- Pronunciation: The vowels and the "r" sound may vary slightly in stress and openness depending on the specific region of Brazil or Portugal.
- Syntax (Surrounding Grammar): While the word itself is the same, the way it interacts with other words in a sentence differs. For example, a Brazilian might say "preciso remarcar" (omitting the preposition), whereas a Portuguese person would more naturally say "preciso de remarcar." Additionally, the use of pronouns (like você in Brazil vs. tu in Portugal) and articles (using "a minha" vs. "minha") will change the sentence structure, but the word remarcar remains unchanged.
Brazilian Portuguese Usage
- Preciso remarcar minha consulta. (I need to reschedule my appointment.)
- Eles decidiram remarcar o jogo de futebol. (They decided to reschedule the soccer game.)
- Você pode remarcar o nosso encontro? (Can you reschedule our meeting?)
- Tive que remarcar a reunião de última hora. (I had to reschedule the meeting at the last minute.)
- Vou remarcar o horário para a semana que vem. (I am going to reschedule the time for next week.)
Continental Portuguese Usage
- Preciso de remarcar a minha consulta. (I need to reschedule my appointment.)
- Decidiram remarcar o jogo de futebol. (They decided to reschedule the soccer game.)
- Podes remarcar o nosso encontro? (Can you reschedule our meeting?)
- Tive de remarcar a reunião à última hora. (I had to reschedule the meeting at the last minute.)
- Vou remarcar o horário para a semana seguinte. (I am going to reschedule the time for the following week.)
vs
· BR vs PT Word Differences