← Back to searchWord Index →

Is the word remarcar the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word remarcar is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. In both dialects, it is used to mean "to reschedule" (an appointment, meeting, or event), "to mark something again" (physically), or "to emphasize/highlight" (though the latter is less common than destacar).

The only differences are:

Brazilian Portuguese Usage

  1. Preciso remarcar minha consulta. (I need to reschedule my appointment.)
  2. Eles decidiram remarcar o jogo de futebol. (They decided to reschedule the soccer game.)
  3. Você pode remarcar o nosso encontro? (Can you reschedule our meeting?)
  4. Tive que remarcar a reunião de última hora. (I had to reschedule the meeting at the last minute.)
  5. Vou remarcar o horário para a semana que vem. (I am going to reschedule the time for next week.)

Continental Portuguese Usage

  1. Preciso de remarcar a minha consulta. (I need to reschedule my appointment.)
  2. Decidiram remarcar o jogo de futebol. (They decided to reschedule the soccer game.)
  3. Podes remarcar o nosso encontro? (Can you reschedule our meeting?)
  4. Tive de remarcar a reunião à última hora. (I had to reschedule the meeting at the last minute.)
  5. Vou remarcar o horário para a semana seguinte. (I am going to reschedule the time for the following week.)