← Back to searchWord Index →
Is the word relaxa the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the dictionary definition of the verb relaxar is the same in both dialects, there is a significant difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "Relaxa" is a very common informal interjection and slang used to mean "Don't worry," "Take it easy," or "It's all good." It is a standard way to reassure someone. In Continental Portuguese, using "Relaxa" as a standalone phrase to reassure someone is much less common; a Portuguese person would more likely use "Não te preocupes" or "Calma" to convey that same sense of reassurance.
Brazilian Portuguese Usage
- Relaxa, vai dar tudo certo. (Relax, everything will work out.)
- Relaxa, eu resolvo isso agora. (Don't worry, I'll handle this now.)
- Relaxa, cara, não foi nada demais. (Chill, man, it was no big deal.)
- Relaxa, a gente se vê mais tarde. (Don't worry, we'll see each other later.)
- Relaxa, eu não esqueci o seu presente. (Don't worry, I didn't forget your gift.)
Continental Portuguese Usage
- Não te preocupes, vai correr tudo bem. (Don't worry, everything will go well.)
- Não te preocupes, eu trato disso agora. (Don't worry, I'll take care of it now.)
- Calma, não foi nada de especial. (Take it easy, it was nothing special.)
- Não te preocupes, encontramo-nos mais tarde. (Don't worry, we'll meet later.)
- Fica descansado, não me esqueci do teu presente. (Rest assured/Don't worry, I didn't forget your gift.)
vs
· BR vs PT Word Differences