Is the word regular the same in Brazilian and European Portuguese?
No. While the dictionary definitions are identical, there is a difference in typical usage and pronatal pronunciation. In Brazil, "regular" is very frequently used colloquially to describe something of mediocre or average quality (similar to saying "so-so"). In Portugal, while "regular" is used, speakers more naturally reach for synonyms like razoável (reasonable) or médio (average) to express this sentiment. Additionally, the pronunciation of the "l" differs: Brazilians often vocalize the "l" at the end of a syllable (making it sound like a "u"), whereas Portuguese speakers maintain a clear lateral "l."
Brazilian Portuguese
- O filme foi bem regular. (The movie was quite mediocre.)
- Ele é um aluno regular. (He is an average student.)
- Ele é um jogador regular no time. (He is a regular player on the team.)
- O preço está regular para este produto. (The price is standard for this product.)
- A comida estava regular. (The food was average.)
European Portuguese
- O filme foi razoável. (The movie was okay.)
- Ele é um aluno de aproveitamento médio. (He is an average student.)
- Ele é um jogador habitual na equipa. (He is a regular player on the team.)
- O preço é o padrão para este produto. (The price is the standard for this product.)
- A comida estava mediana. (The food was mediocre.)
vs
· BR vs PT Word Differences