← Back to searchWord Index →
Is the word regime the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the fundamental meanings of "regime" (a system of government or a set of rules/regulations) are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, there is a difference in typical usage regarding health and nutrition. In Brazilian Portuguese, "regime" is the standard, natural word used to refer to a weight-loss diet (e.g., "estou de regime"). In Continental Portuguese, while "regime alimentar" is used in formal or medical contexts, a person would more naturally use the word "dieta" to express the same idea.
Brazilian Portuguese
- Estou de regime para emagrecer. (I am on a diet to lose weight.)
- O regime de trabalho deles é muito flexível. (Their work regime is very flexible.)
- O país sofreu sob um regime ditatorial. (The country suffered under a dictatorial regime.)
- Ela segue um regime alimentar muito rigoroso. (She follows a very strict dietary regime.)
- O novo regime tributário será implementado em janeiro. (The new tax regime will be implemented in January.)
Continental Portuguese
- Estou de dieta para emagrecer. (I am on a diet to lose weight.)
- O regime de trabalho deles é muito flexível. (Their work regime is very flexible.)
- O país sofreu sob um regime ditatorial. (The country suffered under a dictatorial regime.)
- Ela segue uma dieta muito rigorosa. (She follows a very strict diet.)
- O novo regime tributário será implementado em janeiro. (The new tax regime will be implemented in January.)
vs
· BR vs PT Word Differences