← Back to searchWord Index →
Is the word reformar the same in Brazilian and European Portuguese?
No
There are differences in both meaning and typical usage between Brazilian and Continental Portuguese regarding the word "reformar":
- Meaning (Retirement): In Portugal, "reformar" (or the pronominal "reformar-se") is the standard verb used for retirement. In Brazil, the standard verb for retirement is "aposentar-se." In Brazil, "reformar" is only used in the context of retirement when referring specifically to military personnel being retired due to disability (a process called reforma).
- Typical Usage (Renovations): When discussing home improvements, Brazilians frequently use the verb "reformar" to describe the process of renovating a room or house. While understandable in Portugal, a native speaker would more naturally use the expression "fazer obras" (to do works/renovations).
Brazilian Portuguese examples (using "reformar"):
- Vou reformar a minha sala. (I am going to renovate my living room.)
- Eles vão reformar a cozinha no mês que vem. (They are going to renovate the kitchen next month.)
- O governo pretende reformar a lei trabalhista. (The government intends to reform the labor law.)
- O militar foi reformado após o acidente. (The military man was retired/placed on disability after the accident.)
- Quero reformar o meu carro antigo. (I want to refurbish my old car.)
European Portuguese examples (using natural regional alternatives):
- Vou fazer obras na minha sala. (I am going to do some works in my living room.)
- Eles vão fazer obras na cozinha no próximo mês. (They are going to do some works in the kitchen next month.)
- O governo pretende reformar a lei trabalhista. (The government intends to reform the labor law.)
- O militar reformou-se após o acidente. (The military man retired after the accident.)
- Quero restaurar o meu carro antigo. (I want to restore my old car.)
vs
· BR vs PT Word Differences