← Back to searchWord Index →
Is the word reforma the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the word "reforma" is spelled identically in both dialects, there are significant differences in meaning and usage:
- Meaning: In Brazil, "reforma" refers to renovation (construction) or a structural/legal change (like a "tax reform"). In Portugal, "reforma" carries an additional, primary meaning: retirement or pension (the state of being retired). In Brazil, the word for retirement is aposentadoria.
- Usage: When talking about physical home renovations, Brazilians naturally use the word "reforma." While a Portuguese person understands "reforma," they are much more likely to use the word "obras" to describe the process of construction or renovation work.
- Grammar/Vocabulary: For legal or structural changes, Portuguese speakers often use different adjectives (e.g., tributária in Brazil vs. fiscal in Portugal).
Brazilian Portuguese Examples
- Vou fazer uma reforma na cozinha. (I am going to renovate the kitchen.)
- A reforma da escola terminou ontem. (The school renovation finished yesterday.)
- O governo anunciou uma reforma tributária. (The government announced a tax reform.)
- Estamos fazendo uma reforma na nossa casa. (We are doing a renovation in our house.)
- A reforma da lei foi aprovada. (The reform of the law was approved.)
Continental Portuguese Examples
- Vou fazer obras na cozinha. (I am going to do some works in the kitchen.)
- A renovação da escola terminou ontem. (The school renovation finished yesterday.)
- O governo anunciou uma reforma fiscal. (The government announced a tax reform.)
- Estamos a fazer obras em nossa casa. (We are doing some works in our house.)
- A reforma da lei foi aprovada. (The reform of the law was approved.)
vs
· BR vs PT Word Differences