← Back to searchWord Index →
Is the word reduzir the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "reduzir" is identical in both Brazilian and European Portuguese in terms of meaning, spelling, and grammar. The only difference lies in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the "r" at the end of the verb is often pronounced much more softly, sometimes sounding like a light "i" in casual speech, and the vowels tend to be more open. In European Portuguese, the "r" is more clearly articulated, and the vowels are more "reduced" or closed, making the word sound more clipped and shorter.
Brazilian Portuguese
- Precisamos reduzir os nossos custos. (We need to reduce our costs.)
- Ele conseguiu reduzir o tempo de espera. (He managed to reduce the waiting time.)
- Você precisa reduzir o consumo de açúcar. (You need to reduce sugar consumption.)
- A chuva ajudou a reduzir o calor. (The rain helped to reduce the heat.)
- A empresa vai reduzir o número de funcionários. (The company is going to reduce the number of employees.)
European Portuguese
- Tenho de reduzir as minhas despesas. (I have to reduce my expenses.)
- Ele conseguiu reduzir o tempo de espera. (He managed to reduce the waiting time.)
- É necessário reduzir o consumo de açúcar. (It is necessary to reduce sugar consumption.)
- A chuva ajudou a reduzir o calor. (The rain helped to reduce the heat.)
- Estou a reduzir o ritmo de trabalho. (I am reducing the pace of work.)
vs
· BR vs PT Word Differences