← Back to searchWord Index →

Is the word redor the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the word redor has the same meaning and spelling in both Brazilian and Continental Portuguese, there is a difference in its typical usage regarding the preposition that accompanies it. In Brazilian Portuguese, it is most common to use the preposition "a," forming the phrase "ao redor de." In Continental Portuguese, while "ao redor" is understood, it is much more natural and idially frequent to use the preposition "em," forming the phrase "em redor de."

Brazilian Portuguese Examples

  1. O parque fica ao redor do lago. (The park is around the lake.)
  2. Eles construíram um muro ao redor do jardim. (They built a wall around the garden.)
  3. Olhamos ao redor para encontrar a saída. (We looked around to find the exit.)
  4. A fita foi colocada ao redor da caixa. (The tape was placed around the box.)
  5. A cidade se espalha ao redor da montanha. (The city spreads around the mountain.)

Continental Portuguese Examples

  1. O parque fica em redor do lago. (The park is around the lake.)
  2. Eles construíram um muro em redor do jardim. (They built a wall around the garden.)
  3. Olhámos em redor para encontrar a saída. (We looked around to find the exit.)
  4. A fita foi colocada em redor da caixa. (The tape was placed around the box.)
  5. A cidade se espalha em redor da montanha. (The city spreads around the mountain.)