Is the word redondo the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling, grammar, and literal meaning of "redondo" (referring to a circular or spherical shape) are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "redondo" is frequently used as a metaphor to describe a process, a plan, or a performance that was "smooth," "flawless," or "perfectly executed." While a Portuguese person would understand this usage, they would more naturally reach for synonyms such as "impecável," "perfeito," or "sem falhas" to express the same idea of seamlessness.
Brazilian Portuguese usage:
- A mesa da sala é redonda. (The living room table is round.)
- O plano de negócios saiu muito redondo. (The business plan turned out very smooth/well-rounded.)
- A apresentação dele foi redonda, sem nenhum erro. (His presentation was flawless, without any errors.)
- Ele é um jogador de futebol muito redondo. (He is a very smooth/well-rounded soccer player.)
- A negociação foi redonda e rápida. (The negotiation was seamless and fast.)
Continental Portuguese usage:
- A mesa da sala é redonda. (The living room table is round.)
- O plano de negócios saiu perfeito. (The business plan turned out perfect.)
- A apresentação dele foi impecável, sem nenhum erro. (His presentation was impeccable, without any errors.)
- Ele é um jogador de futebol muito completo. (He is a very complete/well-rounded soccer player.)
- A negociação foi sem falhas e rápida. (The negotiation was flawless and fast.)
vs
· BR vs PT Word Differences