Is the word redefinindo the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling and the core meaning of "redefinindo" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, the typical usage (grammatical construction) differs significantly.
In Brazilian Portuguese, the gerund (redefinindo) is the standard way to express an ongoing action (the continuous aspect). In Continental Portuguese, the natural and most common way to express a continuous action is by using the preposition a followed by the infinitive (a redefinir). While a Portuguese person will understand "redefinindo," it sounds distinctly Brazilian and is not the native way to express "is redefining."
Additionally, pronunciation differs: Brazilian Portuguese features more "open" vowels, whereas Continental Portuguese is characterized by heavy vowel reduction, where unstressed vowels are often shortened or nearly silent.
Brazilian Portuguese Examples
- Estamos redefinindo nossos planos para o verão. (We are redefining our plans for the summer.)
- A tecnologia está redefinindo a forma como trabalhamos. (Technology is redefining the way we work.)
- Ela está redefinindo os limites da sua arte. (She is redefining the limits of her art.)
- O governo está redefinindo as políticas de saúde. (The government is redefining the health policies.)
- Eles estão redefinindo o conceito de família. (They are redefining the concept of family.)
Continental Portuguese Examples
- Estamos a redefinir os nossos planos para o verão. (We are redefining our plans for the summer.)
- A tecnologia está a redefinir a forma como trabalhamos. (Technology is redefining the way we work.)
- Ela está a redefinir os limites da sua arte. (She is redefining the limits of her art.)
- O governo está a redefinir as políticas de saúde. (The government is redefining the health policies.)
- Eles estão a redefinir o conceito de família. (They are redefining the concept of family.)
vs
· BR vs PT Word Differences