← Back to searchWord Index →
Is the word recusada the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes.
The word "recusada" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese regarding its spelling, grammar, and meaning. The differences are purely phonetic. In Brazilian Portuguese, the unstressed "e" in the first syllable is often more reduced or neutralized, and the overall prosody (rhythm) is more syllable-timed and musical. In Continental Portuguese, the unstressed vowels tend to be more closed, and the rhythm is more stress-timed, which can make the word sound more "clipped."
Brazilian Portuguese Examples
- A minha proposta foi recusada. (My proposal was rejected.)
- A inscrição foi recusada por falta de documentos. (The registration was rejected due to lack of documents.)
- A oferta de emprego foi recusada por motivos pessoais. (The job offer was declined for personal reasons.)
- A solicitação de documentos foi recusada pelo cartório. (The request for documents was refused by the notary office.)
- A resposta que enviei foi recusada. (The response I sent was rejected.)
Continental Portuguese Examples
- A minha proposta foi rejeitada. (My proposal was rejected.)
- A candidatura foi indeferida. (The application was denied.)
- A oferta de trabalho foi declinada. (The job offer was declined.)
- A solicitação de documentos foi indeferida. (The request for documents was denied.)
- A resposta que enviei foi rejeitada. (The response I sent was rejected.)
vs
· BR vs PT Word Differences