Is the word reconciliar the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "reconciliar" is identical in spelling, meaning, and grammatical conjugation in both Brazilian and Continental Portuguese. The differences between the two variants are found in pronunciation and the syntactic context in which the word is placed. In Brazilian Portuguese, vowels tend to be more open and the rhythm is more melodic, whereas in Continental Portuguese, vowels are often more closed and the rhythm is more consonant-driven. Additionally, the placement of the reflexive pronoun (e.g., "se reconciliar" in Brazil vs. "reconciliar-se" in Portugal) follows different natural patterns.
Brazilian Portuguese Examples
- Eles precisam se reconciliar depois da briga. (They need to reconcile after the fight.)
- É muito difícil reconciliar o trabalho com a vida pessoal. (It is very difficult to reconcile work with personal life.)
- O contador precisa reconciliar as contas do mês. (The accountant needs to reconcile this month's accounts.)
- Eu não consigo reconciliar esses dois fatos. (I cannot reconcile these two facts.)
- Eles finalmente se reconciliaram. (They finally reconciled.)
Continental Portuguese Examples
- Eles precisam de se reconciliar após a discussão. (They need to reconcile after the argument.)
- É muito difícil conciliar o trabalho com a vida familiar. (It is very difficult to reconcile work with family life.)
- O contabilista tem de reconciliar as contas do mês. (The accountant has to reconcile this month's accounts.)
- Não consigo reconciliar estas duas ideias. (I cannot reconcile these two ideas.)
- Eles reconciliaram-se finalmente. (They finally reconciled.)
vs
· BR vs PT Word Differences