Is the word reanimar the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling and grammar of "reanimar" are identical in both varieties, there is a difference in typical usage and pronunciation.
In Brazil, "reanimar" is used more broadly and colloquially to mean "to cheer up" or "to make someone more energetic/excited" in casual contexts (e.g., a song making a crowd excited). In Portugal, the usage is more restricted and formal, focusing on the literal or figurative "revival" of something that was failing, dormant, or near death (e.g., reviving a patient or an economy). For simple "cheering up" in Portugal, a person would more naturally use the word "animar."
Additionally, the pronunciation differs: Brazilian Portuguese features more open vowels and a syllable-timed rhythm, whereas Continental Portuguese features more closed, reduced vowels and a stress-timed rhythm.
Brazilian Portuguese usage
- A música reanimou a galera. (The music cheered up the crowd.)
- Esse filme vai reanimar o pessoal. (This movie will cheer people up.)
- Um café me reanimou para o trabalho. (A coffee cheered me up for work.)
- A notícia reanimou todo mundo. (The news cheered everyone up.)
- A festa estava morna, mas o DJ reanimou a galera. (The party was dull, but the DJ cheered up the crowd.)
Continental Portuguese usage
- Os médicos conseguiram reanimar o doente. (The doctors managed to revive the patient.)
- Essa música vai animar a malta. (This music is going to cheer up the crowd.) Note: "Malta" is a common way to say "crowd/group" in Portugal.
- O investimento reanimou a economia. (The investment revived the economy.)
- Essa notícia animou-me muito. (That news cheered me up a lot.) Note: Use of enclisis (animou-me) is standard in Portugal.
- O descanso ajudou a reanimar o meu ânimo. (The rest helped to revive my spirits.)
vs
· BR vs PT Word Differences