← Back to searchWord Index →
Is the word real the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the word "real" functions identically as an adjective (meaning "actual," "true," or "authentic") in both dialects, there is a difference in meaning when used as a noun. In Brazil, o real is the current official currency. In Portugal, o real refers to a historical currency that is no longer in circulation. Additionally, there is a difference in pronunciation: in Brazil, the "l" at the end of a syllable is typically vocalized as a "u" (sounding like re-au), whereas in Portugal, the "l" is a distinct alveolar sound.
Brazilian Portuguese Examples
- Isso não é real, é um sonho. (This isn't real, it's a dream.)
- Eu tenho cinquenta reais na carteira. (I have fifty reais in my wallet.)
- Ele é um amigo real e leal. (He is a true and loyal friend.)
- O valor real do imóvel é alto. (The real value of the property is high.)
- Preciso de dez reais para o ônibus. (I need ten reais for the bus.)
Continental Portuguese Examples
- Isto não é real, é um sonho. (This isn't real, it's a dream.)
- Eu tenho cinquenta euros na carteira. (I have fifty euros in my wallet.)
- Ele é um amigo de verdade e leal. (He is a true and loyal friend.)
- O valor real do imóvel é elevado. (The real value of the property is high.)
- Preciso de dez euros para o autocarro. (I need ten euros for the bus.)
vs
· BR vs PT Word Differences