← Back to searchWord Index →

Is the word reagendar the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling and dictionary definition of "reagendar" are identical in both varieties of Portuguese, there is a difference in typical usage. In Brazil, "reagendar" is the standard, everyday verb used to change the time or date of an appointment or event. In Portugal, although "reagendar" is understood and used in formal or corporate settings, it is much less common. A person from Portugal would almost always naturally use the verb "remarcar" to express the same idea. Additionally, there is a grammatical difference in how possessives are used; a Portuguese person will typically include a definite article before a possessive pronoun (e.g., "a minha consulta" instead of "minha consulta").

Brazilian Portuguese Usage

  1. Preciso reagendar minha consulta médica. (I need to reschedule my medical appointment.)
  2. Você consegue reagendar a reunião para as duas horas? (Can you reschedule the meeting for two o'clock?)
  3. Tive um imprevisto e vou precisar reagendar nosso compromisso. (Something unexpected came up and I'm going to need to reschedule our appointment.)
  4. O sistema não permitiu reagendar o voo online. (The system didn't allow rescheduling the flight online.)
  5. Vamos reagendar o jantar para o próximo sábado. (Let's reschedule dinner for next Saturday.)

Continental Portuguese Usage

  1. Preciso remarcar a minha consulta médica. (I need to reschedule my medical appointment.)
  2. Consegues remarcar a reunião para as duas horas? (Can you reschedule the meeting for two o'clock?)
  3. Tive um imprevisto e vou precisar remarcar o nosso compromisso. (Something unexpected came up and I'm going to need to reschedule our appointment.)
  4. O sistema não permitiu remarcar o voo online. (The system didn't allow rescheduling the flight online.)
  5. Vamos remarcar o nosso jantar para o próximo sábado. (Let's reschedule our dinner for next Saturday.)