← Back to searchWord Index →

Is the word reação the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes.

The word "reação" is identical in meaning, spelling, and grammatical usage in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open, and the nasal diphthong "ão" is pronounced with more resonance and clarity. In Continental Portuguese, the pronunciation tends to be more "closed," with a more subtle or reduced articulation of the unstressed vowels.

Brazilian Portuguese

  1. A reação dele à mensagem no celular foi estranha. (His reaction to the message on the cell phone was strange.)
  2. A reação dela ao doce foi ótima. (Her reaction to the candy was great.)
  3. A reação do carro ao freio foi brusca. (The car's reaction to the brake was abrupt.)
  4. A reação do passageiro ao ônibus foi de susto. (The passenger's reaction to the bus was one of fright.)
  5. A reação da criança foi de alegria. (The child's reaction was one of joy.)

Continental Portuguese

  1. A reação dele à mensagem no telemóvel foi estranha. (His reaction to the message on the mobile phone was strange.)
  2. A reação dela ao rebuçado foi ótima. (Her reaction to the candy was great.)
  3. A reação do carro ao travão foi brusca. (The car's reaction to the brake was abrupt.)
  4. A reação do passageiro ao autocarro foi de susto. (The passenger's reaction to the bus was one of fright.)
  5. A reação da miúda foi de alegria. (The little girl's reaction was one of joy.)