← Back to searchWord Index →

Is the word raspar the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word raspar is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. It carries the same core meanings: to scrape, to shave, or to rasp. The differences between the two variants lie in pronunciation (vowel sounds and the rhythm of the word) and the surrounding vocabulary used in a natural sentence (such as the word for "curb" or the use of different pronouns).

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu vou raspar a barba antes de sair. (I am going to shave my beard before going out.)
  2. Cuidado para não raspar o joelho no ascento. (Be careful not to scrape your knee on the asphalt.)
  3. Ela raspou o resto do brigadeiro da panela. (She scraped the rest of the brigadeiro from the pan.)
  4. O carro raspou no meio-fio e estragou a roda. (The car scraped the curb and damaged the wheel.)
  5. Ele raspou o cabelo bem curtinho. (He shaved his hair very short.)

Portuguese (Continental) Examples

  1. Vou raspar a barba antes de sair. (I am going to shave my beard before going out.)
  2. Não te raspes o joelho no chão. (Don't scrape your knee on the floor. — Note the use of the "tu" conjugation.)
  3. Raspou o resto do doce da panela. (He/she scraped the rest of the sweet from the pan.)
  4. O carro raspou no passeio e estragou a roda. (The car scraped the curb and damaged the wheel. — Note the use of "passeio" for curb.)
  5. Ele raspou o cabelo muito rente. (He shaved his hair very close/short.)