← Back to searchWord Index →
Is the word quisessem the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes.
There are no differences in spelling, meaning, or grammatical function for the word "quisessem" between Brazilian and Continental Portuguese. It is the third-person plural imperfect subjunctive of the verb querer (to want). The only difference is pronunciation; in Continental Portuguese, the unstressed vowels are typically more closed or reduced, whereas in Brazilian Portuguese, they tend to be more open.
Brazilian Portuguese
- Se eles quisessem, poderiam vir à festa. (If they wanted, they could come to the party.)
- Eu faria tudo se vocês quisessem. (I would do everything if you [plural] wanted.)
- Não sei se eles quisessem ajudar agora. (I don't know if they would want to help now.)
- Se as crianças quisessem, a gente podia comprar o brinquedo. (If the children wanted, we could buy the toy.)
- Se eles quisessem viajar, seria ótimo. (If they wanted to travel, it would be great.)
Continental Portuguese
- Se eles quisessem, podiam vir à festa. (If they wanted, they could come to the party.)
- Eu fazia tudo se vocês quisessem. (I would do everything if you [plural] wanted.)
- Não sei se eles quisessem colaborar agora. (I don't know if they would want to help now.)
- Se os miúdos quisessem, podíamos comprar o brinquedo. (If the kids wanted, we could buy the toy.)
- Se eles quisessem viajar, seria ótimo. (If they wanted to travel, it would be great.)
vs
· BR vs PT Word Differences