Is the word quinta the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While both dialects use "quinta" to denote the feminine ordinal number "fifth" and as a common shorthand for "quinta-feira" (Thursday), there is a significant difference in its semantic range. In Portugal, "quinta" is the standard and natural word for a rural estate, manor, or farmhouse (e.g., uma quinta de vinhos). In Brazil, this concept is expressed using different words such as "fazenda", "sítio", or "chácara". Additionally, there is a difference in how certain educational levels are referred to; Brazilians use "quinta série" to refer to the fifth grade, whereas Portuguese people use "quinto ano".
Brazilian Portuguese
- Esta é a quinta vez que eu te ligo. (This is the fifth time I've called you.)
- A gente se vê na quinta. (We'll see each other on Thursday.)
- Ela terminou em quinta posição. (She finished in fifth position.)
- Eu gostava muito da quinta série. (I really liked fifth grade.)
- Esta é a quinta tentativa. (This is the fifth attempt.)
Continental Portuguese
- Esta é a quinta vez que eu te ligo. (This is the fifth time I've called you.)
- Encontramo-nos na quinta. (We'll meet on Thursday.)
- Ela terminou em quinta posição. (She finished in fifth position.)
- Eu gostava muito do quinto ano. (I really liked fifth grade/year.)
- Esta é a quinta tentativa. (This is the fifth attempt.)
vs
· BR vs PT Word Differences