← Back to searchWord Index →

Is the word quinta the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While both dialects use "quinta" to denote the feminine ordinal number "fifth" and as a common shorthand for "quinta-feira" (Thursday), there is a significant difference in its semantic range. In Portugal, "quinta" is the standard and natural word for a rural estate, manor, or farmhouse (e.g., uma quinta de vinhos). In Brazil, this concept is expressed using different words such as "fazenda", "sítio", or "chácara". Additionally, there is a difference in how certain educational levels are referred to; Brazilians use "quinta série" to refer to the fifth grade, whereas Portuguese people use "quinto ano".

Brazilian Portuguese

  1. Esta é a quinta vez que eu te ligo. (This is the fifth time I've called you.)
  2. A gente se vê na quinta. (We'll see each other on Thursday.)
  3. Ela terminou em quinta posição. (She finished in fifth position.)
  4. Eu gostava muito da quinta série. (I really liked fifth grade.)
  5. Esta é a quinta tentativa. (This is the fifth attempt.)

Continental Portuguese

  1. Esta é a quinta vez que eu te ligo. (This is the fifth time I've called you.)
  2. Encontramo-nos na quinta. (We'll meet on Thursday.)
  3. Ela terminou em quinta posição. (She finished in fifth position.)
  4. Eu gostava muito do quinto ano. (I really liked fifth grade/year.)
  5. Esta é a quinta tentativa. (This is the fifth attempt.)