← Back to searchWord Index →
Is the word quilo the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes.
The word is identical in meaning, spelling, and grammar. The only difference lies in pronunciation, specifically regarding vowel reduction. In Brazilian Portuguese, vowels are generally more "open" and clearly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels (like the final "o" in quilo) tend to be more closed or "swallowed," which changes the rhythmic cadence of the word.
Brazilian Portuguese
- Eu comprei um quilo de carne no açougue. (I bought a kilo of meat at the butcher shop.)
- O quilo do tomate está muito caro hoje. (The price per kilo of tomato is very expensive today.)
- Você consegue pesar um quilo de açúcar para mim? (Can you weigh one kilo of sugar for me?)
- Ela perdeu dois quilos na dieta. (She lost two kilos on the diet.)
- Preciso de meio quilo de queijo muçarela. (I need half a kilo of mozzarella cheese.)
Continental Portuguese
- Eu comprei um quilo de carne no talho. (I bought a kilo of meat at the butcher shop.)
- O preço do quilo do tomate subiu muito. (The price per kilo of tomato went up a lot.)
- Quero meio quilo de fiambre, por favor. (I want half a kilo of ham, please.)
- Ela perdeu dois quilos na dieta. (She lost two kilos on the diet.)
- Comprei um quilo de maçãs na mercearia. (I bought a kilo of apples at the grocery store.)
vs
· BR vs PT Word Differences