← Back to searchWord Index →

Is the word queria the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "queria" is identical in meaning, grammar, and spelling in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the imperfect indicative form of the verb querer (to want). The only primary differences are in pronunciation—where speakers in Portugal tend to reduce unstressed vowels, making the word sound more closed or "clipped"—and the syntactic context, such as the placement of object pronouns and the preference for certain subject pronouns (like tu vs. você).

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu queria um café, por favor. (I would like a coffee, please.)
  2. Eu queria saber o preço desse tênis. (I wanted to know the price of this sneaker.)
  3. A gente queria muito viajar nas férias. (We really wanted to travel during the holidays.)
  4. Eu queria muito te ver hoje. (I really wanted to see you today.)
  5. Você queria o quê, exatamente? (What exactly did you want?)

Continental Portuguese Examples

  1. Queria um café, por favor. (I would like a coffee, please.)
  2. Gostaria de saber o preço deste sapato. (I would like to know the price of this shoe.)
  3. Nós queríamos muito viajar nas férias. (We really wanted to travel during the holidays.)
  4. Eu queria muito ver-te hoje. (I really wanted to see you today.)
  5. O que é que querias, exatamente? (What exactly did you want?)