← Back to searchWord Index →

Is the word queira the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the spelling, grammar, and fundamental meaning of "queira" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, there is a difference in typical usage. In Portugal, "queira" is commonly used as a polite imperative to initiate requests (e.g., "Queira notar..." or "Queira sentar-se..."). In Brazil, this specific usage is much less common and is perceived as extremely formal or even archaic; Brazilians typically prefer using "por favor" followed by the standard imperative or the indicative. Additionally, there is a slight difference in pronunciation: in Brazilian Portuguese, the "ei" diphthong is typically more open and distinct, whereas in Continental Portuguese, unstressed vowels tend to be more closed or reduced.

Brazilian Portuguese (Natural usage of the word)

  1. Faça como queira. (Do as you wish.)
  2. Espero que ele queira vir à festa. (I hope he wants to come to the party.)
  3. Não importa o que ela queira. (It doesn't matter what she wants.)
  4. Mesmo que ele queira, eu não vou. (Even if he wants to, I won't go.)
  5. Diga o que queira. (Say what you want.)

Continental Portuguese (Natural expression of the same ideas)

  1. Faça como queira. (Do as you wish.)
  2. Espero que ele queira vir à festa. (I hope he wants to come to the party.)
  3. Não me interessa o que ela queira. (It doesn't interest me what she wants.)
  4. Ainda que ele queira, eu não irei. (Even if he wants to, I won't go.)
  5. Diga o que queira. (Say what you want.)