← Back to searchWord Index →

Is the word quebrou the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling and the primary dictionary definition of "quebrou" (the third-person singular past tense of quebrar) are identical in both dialects, the typical usage and idiomatic expressions differ significantly. In Brazil, "quebrar" is frequently used as slang to mean "to go broke" or "to perform exceptionally well" (crushing it). In Portugal, while "quebrar" is used for physical objects, speakers more naturally use verbs like partir (to split/break) for objects, avariar (to malfunction) for machinery, or finesse/ir à falência (to go bankrupt) for financial ruin. Additionally, the vocabulary for objects differs (e.g., celular vs. telemóvel).

Brazilian Portuguese Examples:

  1. Eu quebrei o meu celular ontem. (I broke my cell phone yesterday.)
  2. Ele quebrou depois de gastar todo o salário. (He went broke after spending his whole salary.)
  3. O carro quebrou no meio da estrada. (The car broke down in the middle of the road.)
  4. Você quebrou tudo na apresentação! (You crushed it in the presentation!)
  5. Ele quebrou a regra da empresa. (He broke the company rule.)

Continental Portuguese Examples:

  1. Eu parti o meu telemóvel ontem. (I broke my mobile phone yesterday.)
  2. Ele ficou sem dinheiro depois de gastar todo o salário. (He went broke after spending his whole salary.)
  3. O carro avariou no meio da estrada. (The car broke down in the middle of the road.)
  4. Estiveste impecável na apresentação! (You were impeccable/great in the presentation!)
  5. Ele violou a regra da empresa. (He violated the company rule.)