BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word quebrado the same in Brazilian and European Portuguese?

No. While both dialects use "quebrado" to describe something physically broken, there are significant differences in typical usage. In Brazil, "quebrado" is frequently used as slang to mean "penniless" (broke) or "physically exhausted." In Portugal, these metaphorical applications are not standard; instead, Portuguese speakers prefer different words or expressions to convey those specific states.

Brazilian Portuguese Usage

  1. O meu telemóvel está quebrado. (My phone is broken.)
  2. Não posso ir ao cinema, estou muito quebrado este mês. (I can't go to the movies, I'm very broke this month.)
  3. Depois de carregar as caixas, eu fiquei totalmente quebrado. (After carrying the boxes, I was totally exhausted.)
  4. Cuidado com o vidro quebrado no chão. (Watch out for the broken glass on the floor.)
    1. Ele está com o coração quebrado por causa do término. (He is heartbroken because of the breakup.)

Continental Portuguese Usage

  1. O meu telemóvel está partido. (My phone is broken.)
  2. Não posso ir ao cinema, estou sem dinheiro nenhum. (I can't go to the movies, I have no money at all.)
  3. Depois de carregar as caixas, eu fiquei morto. (After carrying the boxes, I was dead/exhausted.)
  4. Cuidado com o vidro partido no chão. (Watch out for the broken glass on the floor.)
  5. Ele está com o coração partido por causa do término. (He is heartbroken because of the breakup.)